جایگزینی برای صدای پیشکسوتان هنر دوبله وجود ندارد/گویندگی با شیوه امروز ماندگار نمی‌شود

12:23 - 13 تير 1394
کد خبر: ۵۷۹۵۶
دسته بندی: فرهنگی ، عمومی
خبرگزاری میزان: صداپیشه"جیمبو"گفت: متاسفانه با تعجیل و پارتی بازی که این روز ها در جذب گویندگان دوبله دیده می‌شود، بعید می‌دانم که گوینده‌ای بتواند جایگزین بزرگان دوبله شود.
تورج نصر دوبلور پیشکسوت سیما با اشاره به فشردگی کار و مشغول بودن دوبلورها فقط در ایام عید در گفت‌و‌گو با خبرنگار رادیو و تلویزیون گفت: متاسفانه کمتر توجهی در خصوص دوبله فیلم‌های نوروزی می‌شود و دست اندرکاران می‌خواهند با عجله هر چه بیشتر این فیلم‌ها را به پخش برسانند که در این صورت پیشکسوتان دوبله این آثار را نمی‌پذیرند و گاه جوانان تازه کار بر روی شخصیت‌های این فیلم ها صحبت می‌کنند و بعد از عید دوباره همه ما بیکار می‌شویم.

وی با اشاره به دوبله آثار اسکاری در ایام عید ادامه داد: بسیار پیش آمده که شب عید فیلم‌های اسکاری را برای دوبله به تلویزیون می‌آورند و با توجه به سرعتی که در کار بوده،فیلم‌ها آن طوری که باید دوبله نمی‌شوند و من فکر می‌کنم اگر صاحبان فیلم این دوبله را ببینند حتما ازرده خاطر می شوند.

نصر درباره فعالیت دوبلورها فقط در یک ماه از سال تصریح کرد: در زمان نزدیک شدن به عید،فیلم‌ها در چند استودیو تقسیم می‌شود و گاه یک دوبلور در چند فیلم مشغول صحبت کردن است و به جرات می‌گویم که در کارهایی با این عجله خلاقیت وجود ندارد و یا اگر هم باشد تاثیری در فیلم‌ها ندارد.یعنی درآن شرایط دیگر انرژی و خلاقیتی در ما باقی نمی‌ماند.  
 
 صداپیشه "جیمبو"با اشاره به دوبله آثار انیمیشن اظهار داشت: اهمیت دوبله انیمیشن تا آنجاست که در آمریکا و هالیوود چهره‌های ستاره بازیگری برای دوبله آثار انیمیشن دستمزدی بالاتر از دستمزد بازیگری خود دریافت می‌کنند اما اینجا درست برعکس است و به انیمیشن در حد یک کارتون که برای بچه‌هاست نگاه می‌شود. 

وی ادامه داد: دوبله با این شیوه‌ای که پیش می‌رود بعد از ما ماندگار نخواهد بود. درصورتی که حرفه دوبله باید به شکل صحیحی پیش برود تا این حرفه ماندگار شود.

هنوز جایگزینی برای گوینده‌ های پیشکسوت نیامده است

نصر با اشاره به نحوه انتخاب جوانان در دوبله گفت: در همه جلساتی که داشته‌ایم بارها گفته‌ام که نحوه انتخاب گویندگان نباید از طریق انجمن گویندگان انجام شود و نه از طرف آموزشگاه‌های مختلف و استودیوهای زیرزمینی که با نوعی سودجویی و کلاهبرداری از بسیاری از جوانان هزینه های گزافی می‌گیرند و به آنها وعده حضور در حرفه دوبله را می‌دهند.  

این بازیگر سریال‌های تلویزیونی افزود: من با بعضی از جوان‌ها که از طریق این آموزشگاه‌ها وارد حرفه دوبله شده‌اند برخورد داشته‌ام و آنها را راهنمایی کرده‌ام چون ما بهتر می‌دانیم که در این حرفه به چه صداهایی نیازمند هستیم و چه صداهایی ماندگار هستند. در حال حاضر ما نتوانستیم به جای بسیاری از گویندگان قدیمی که از دنیا رفته‌اند ، گوینده‌ای جایگزین کنیم و این در حوزه دوبله یک معضل بزرگ است.

 جوانان نسل فعلی باهوش‌تر هستند

این هنرمند کشورمان درباره هوش جوانان امروز تصریح کرد: من حتی معتقد هستم جوانان این دوره ضریب هوشی بسیار بالاتری هم دارند اما مساله‌ای که وجود دارد این است که این جوانان از استعداد، هوش و پتانسیل‌های خود استفاده نمی‌کنند. 

نصر افزود: با این حال من بارها گفته‌ام که هر کس در هر حرفه‌ای که کار می‌کند باید نوعی جای پا از خود باقی بگذارد یعنی هر کسی که نام او را می‌شنود فعالیت و هنر او برایش پدیدار شود. اگر در دوبله تنها به یک برگرداندن صرف اقدام شود یعنی فیلم فقط دوبله فارسی شود، سودی برای هیچ کس نخواهد داشت.
 
 صداپیشه"شیپورچی"در کارتون"پسر شجاع"با اشاره به گذشته دوبله ایران تاکید کرد: در آن زمان ما با کمپانی‌های بسیار معروف مثل کلمبیا پیکچرز، یونایتد آرتیست و دیگر کمپانی‌ها قرارداد می‌بستیم که به دنبال آن فیلم‌های بسیار خوبی وارد ایران می‌شد و همزمان با اکران این فیلم‌ها در کشورهای آمریکایی و اروپایی، آن فیلم‌ها در ایران هم دوبله می‌شدند و آن دوبله به هیچ عنوان با زمان فعلی قابل مقایسه نیست.

وی ادامه داد: متاسفانه امروزه همه چیز تغییر کرده است،نه فیلم‌ها مثل گذشته بوده و نه جوانانی که می‌آیند صاحب صدایی ماندگارهستند. به نسل جوان پیشنهاد می‌کنم که با توجه به عدم امنیت هنر دوبله به فکر شغل و درآمدی دیگر باشند.


 
 
 



ارسال دیدگاه
دیدگاهتان را بنویسید
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *